October 03, 2002
Slightly Less Common Latin Phrases

Estne volumen in toga, an solum tibi libet me videre?

Via rebelutionary.

Update 7th October: I don't know if Handy Latin Phrases was created before or after the other page - they are clearly strongly related. But the BBC page has Ita erat quando hic adveni (It was that way when I got here) which might have to become a team motto.

Update: Ita erat quando hic adveni is now the team motto.

Posted to Funny by Simon Brunning at October 03, 2002 01:26 PM
Comments

Help! I am looking for the latin translation of"don't let the bastards grind you down" .
A motto to live(and survive) by.

Posted by: camille on December 15, 2002 10:58 PM

The latin transilation is Non illigitamus carborundum

Posted by: Kim on February 6, 2003 07:02 PM

Long before 'veni vidi vici' came about, A Zen philosopher coined a term that (loosely) translates to:

"I came, I saw. Big deal"

What would *that* be?

Posted by: Kelani on February 20, 2003 03:34 AM

does anyone know the proper translation for "he is chosen" or "he is the choosen one" ?

Posted by: mel on May 11, 2003 07:42 AM

Profundis clamavi ad te Domine; Domine exaudi vocem meam.

Posted by: Constance Lundy on August 1, 2003 07:21 PM

does anyone know the translation for "what poisons me, only makes me stronger"?

Posted by: Dan on August 11, 2003 10:34 PM

Can anyone supply "It isn't supposed to be easy" ? Or suggest where I might look?

You can email me on antony dot hawkins at the domain name linked to below.

Posted by: Antony Hawkins on August 14, 2003 11:18 AM

i'm looking for a translation of 'far apart but always together'

Dont suppose anyone has any ideas? If so please mail me!!!

Thanks!

Posted by: Sarah on September 1, 2003 11:28 AM

I'm looking for the latin translation of "fitter, happier, more productive", "never give up", and "rebel". Anyone know these?

Posted by: ryan on October 8, 2003 08:59 PM

Please translate the following:
Lex et Libertas -- Semper vigilo, Paratus, et Fidelis!

Posted by: Dave O. Coiner on November 10, 2003 07:09 PM

Freedom and Law - Always vigilant, always prepared, and always faithful.

Posted by: Darcy L on November 24, 2003 10:16 PM

Freedom and Law - Always vigilant, always prepared, and always faithful.

Posted by: Darcy L on November 24, 2003 10:17 PM

I'm quite fond of the phrase, "per ardua ad astra", from difficulties to the stars. It's kind of sappy but it's good graduation speech material.I also like "in nuce", in a nutshell, and "quone modo nunc, fulve bos", how now, brown cow.

Posted by: Jesse on November 27, 2003 01:31 AM

anybody know how to translate " die with your memories not your dreams"? mikeystyz@yahoo.com

Posted by: mike on December 15, 2003 04:29 PM

does any1 know how to translate "money equals power"

Posted by: Luis on December 15, 2003 10:39 PM

I dont know if this will translate, but how about "But for the hope of ever leaving this place, I wouldn't be here" ?

Posted by: vegas on December 17, 2003 08:56 PM

ooops one more cheezy and classic but "that which does not kill me only serves to make me stronger" Thanx!

Posted by: vegas on December 17, 2003 08:58 PM

"I can not give what I do not have."

Thank you!!!!!

Posted by: Daniel on December 23, 2003 06:40 PM

this place sucks cuz it doesn't tell u the latin words

Posted by: derek braun on February 6, 2004 07:43 PM

what is the translation of "vox populi vox dei?"

Posted by: Sammy Beavers on February 8, 2004 05:18 AM

Can anyone translet "Thinking men cannot be ruled" for me?

Posted by: Ciann Riley on March 8, 2004 03:01 AM

Can anyone translate this for me please?

First word probably not correct!

"Woe it benefact sit ordo in omnibus"

Posted by: sean on March 9, 2004 06:13 PM

Can anyone translate " Disce Quasi Semper Victurus Vive Quasi Cras Moriturus" ?

Posted by: MICHELLE on March 11, 2004 08:58 PM

does anybody know how to say "what's apathy, who cares?" or anything with the word apathy in it? plz email mee!

Posted by: Brianne on March 15, 2004 02:02 AM

I once saw the 'alternate' badge of the U.S. army airforce personnel - it had a picture of a archetypal alien, in a circle with wings each side, and the latin words for "Tastes like chicken" around the outside - I think it was "Gusto similo pulus" but I don't remember - anyone help with the correct translation?

Posted by: Maureen on March 21, 2004 05:11 AM

"in the work cited" Lat. 5 letters: I have
O_ _ IT Help, it is one of the last clues in my dang cross word puzzle.

Posted by: janel on March 22, 2004 06:31 PM

I need a motto translated into Latin and I'm having difficulty.

Can anyone translate "Never give up" and "Follow your dream"

Posted by: Mark on April 18, 2004 02:37 PM

dont let the bastards get you down would someone please translate it

Posted by: noun76 on April 25, 2004 01:46 AM

"sum semper fi deo" any one know he translation of this??

Posted by: hehehe on May 12, 2004 09:03 PM

Can someone please email the latin translation for "live and let live". thank you

Posted by: Tess on May 12, 2004 10:28 PM

Hi! I would like to know the direct translation from english to latin for, "Never timid, Never Reckless" Thank you!
Scuntty

Posted by: Scuntty on July 3, 2004 09:23 AM

Is anyone able to translate the phrase "templum facio" for me? Thank you!

Posted by: Paula on July 14, 2004 04:19 PM

"in the work cited" Lat. 5 letters: I have
O_ _ IT Help, it is one of the last clues in my dang cross word puzzle.

Posted by: janel on March 22, 2004 06:31 PM

Opere citato (op. Cit.) - In the work just quoted

Posted by: RoxorsPH on August 23, 2004 09:11 PM

Can anyone translate " Disce Quasi Semper Victurus Vive Quasi Cras Moriturus" ?

Posted by: MICHELLE on March 11, 2004 08:58 PM
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

Rough/Loose Translation:
Learn as if you'll never die, live as if you'll die tomorrow.

Posted by: RoxorsPH on August 23, 2004 09:21 PM

Can anyone translate this for me please?
First word probably not correct!

"Woe it benefact sit ordo in omnibus"

Posted by: sean on March 9, 2004 06:13 PM
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

You need to find the original quote.

Posted by: RoxorsPH on August 23, 2004 09:29 PM

"sum semper fi deo" any one know he translation of this??

Posted by: hehehe on May 12, 2004 09:03 PM
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

Assuming that "fi" is short for "fidelis"
Direct:
"I am always faithful God"

Could mean:
"God, I will always be faithful"

Not sure.

Posted by: RoxorsPH on August 24, 2004 02:45 PM

Thabks for providing these translations, RoxorsPH - *I* certainly wouldn't have been able to!

Posted by: Simon Brunning on August 24, 2004 02:49 PM

DISCE QUASI SEMPER VICTURUS ; VIVE QUASI CRAS MORITURUS

translates into :

Learn as if you were going to live forever ; live as if you were going to die tomorrow.

Unlike the "loose" translation above.
Hope that helps.

Posted by: vengeance on September 10, 2004 05:37 AM

cool site man

Posted by: CG on September 10, 2004 08:01 AM

Does anyone know how to translate "Blood Sweat & Tears" or "Pain is weakness leaving the Body"

Posted by: SHOGUN ASSASSYN on October 24, 2004 06:04 PM

Sententia Liber... I'm trying to say free thinking or free thought or book thought. I'd like to use it as a title for a series of library related columns I'd write. Am I close? What might be better? Thanks.

Posted by: Mr. Jack on December 25, 2004 11:41 AM

Great site - very unusual.

Posted by: randall on February 17, 2005 06:46 PM

Learn as if you were
going to live forever; live as if you were going to die tomorrow (Disce Quasi Semper Victurus, Vive Quasi Cras Moriturus)

Posted by: Luna on March 20, 2005 04:16 AM

Can anyone translate Semper Ericere? I found words for Semper but not for Ericere.

Posted by: lou on April 20, 2005 08:48 PM

I'm getting something engraved with the latin for "we're only just beginning", but need confirmation of word-ending/order before the engraving is done. So far, I've had suggested: "solum inceptio", or is "inceptio solum est" better, or can you beat either of those options? Thanks

Posted by: Munch on April 25, 2005 01:40 PM

does anyone know the latin translation of: learn as if you were going to live forever; live as if you were going to die tomorrow?

Posted by: michelle on May 6, 2005 06:10 PM

Is anyone able to translate the phrase "templum facio" for me? Thank you!
Posted by: Paula on July 14, 2004 04:19 PM

+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

Hmm, I couldn't find anything on the phrase as a whole, just the direct translations of the words

templum = temple
facio = make, do

Posted by: RoxorsPH on May 6, 2005 09:45 PM

Looking for the translation for "Die Trying", please. Thank you

Posted by: charlie on June 21, 2005 05:04 AM

Could someone translate " Abounding in God's love" or " Where the love of God abounds"? I think I may have it with this "Celebrus deo amare" Thanks in advance for the help:)

Posted by: Robert on July 11, 2005 03:56 PM

Hi, Can any one translate "never again" for me please?

Posted by: Kim on August 26, 2005 05:39 AM

Wouldnt "die trying" be somthing on the lines of mortalitas in adficio

probability of death through work

Posted by: Al on September 20, 2005 04:23 PM

I've been invited to a party. The invite ends with otium, convivia, et amici remissi

So question #1 is what does that mean?

and #2 I would like to respond in Latin with the following

We'll be there with bells on

Can someone help me with this?

Posted by: Helen on September 27, 2005 11:26 PM

What do mean in italian or in inglish the latin words " quando" and "Si".
They sound the same to me in italian Quando and si.

Posted by: Andrew on October 5, 2005 03:19 PM

Can anyone translate "Tell Truth to Power" into Latin for me?

Posted by: Thomas J. Povhe on October 13, 2005 12:56 AM

Can anyone translate this for me please;

One Father, One Son, One Spirit.

Thank you

Posted by: Carey on October 26, 2005 09:57 PM

Amore, more, ore, re.
TR: Aşkla, ahlakla, söz ile, eylemle.
EN: With love, with morality, with talking(communicating?), with action.

Memento mori.
TR: Ölmeyi hatırla.
EN: Remember to die!

Nunc aut numquam.
TR: Şimdi ya da asla
EN: Now or never

Sunt facta verbis difficiliora.
TR: Dile kolay.
EN: easier said than done.

Posted by: inFinie on November 17, 2005 06:24 PM

Could someone translate this for me? I will try my best to write out the Latin and the English translation, but I wondered if anyone could confirm it. Thank you to a good friend of mine who told me this 15 years ago.

Dulce et decorum es pro patria mori.
English: It is both sweet and proper to die for one's country.

Posted by: Patrick Walters on January 16, 2006 08:35 PM

what is the latin translation for "what doesnt kill me only makes me stronger"

Posted by: chaza on January 30, 2006 11:41 AM

Looking for the latine translation for "Always Remember". Semper Memoir? Is that correct?

Posted by: Bubba on January 30, 2006 03:30 PM

how would you say live every day to the fullest?

Posted by: stephen-lee on February 4, 2006 02:58 AM

would somebody translate this into latin for me?:though i am tossed by the waves i will not sink.

Posted by: stephen-lee on February 4, 2006 03:02 AM

I know this is gonna should really wierd but how do you say poophead/sh*thead in latin???? anyone know?????

Posted by: Matthew on March 19, 2006 09:41 AM

Does anyone know the latin text for: Tell someone who cares?

Please email me directly if you have an answer.

Cheers and many thanks, TP

Posted by: Thomas Przywara on April 11, 2006 08:47 PM

can anyone convert " Forever Vigilant" for me please.

Posted by: Laz on April 30, 2006 06:51 AM

hi.. can some one translate these phrases for me please in latin?

"Mess with me, you pay dear... very dear."

"Vengeance is my passion, beware"

please? i'm gonna use thme in this article i am making

Posted by: Ranulf on July 8, 2006 07:23 PM

Looking for the translation for "Die Trying", please. Thank you.

Posted by: djp on November 28, 2006 06:38 AM

Salvete. :3

I'm trying to find a latin translation for Antony's famous speech from "Julius Caesar." (Ya know, "Friends, Romans, Countrymen, lend me your ears...")
If anyone could help me find it, I would be incredibly grateful.
My email address is subtle_insanity@comcast.net
Thanks! ^-^

Posted by: VitaeAngelus on March 31, 2007 12:57 PM

Can someone please translate "Death is only the beginning" and "It is darkest before the dawn"?

Posted by: James on September 12, 2007 01:22 AM

Can anyone translate the phrase 'wing it with confidence' into latin please?

Posted by: Hoppy on November 20, 2007 12:33 AM

How do you say "My balls itch but I am strong"?

Posted by: earl on January 9, 2008 02:33 AM

A question for those requesting translations:
Are those phrases you routinely use in English? If not, why use them in Latin?

Posted by: Vevel on February 23, 2008 01:48 AM

What would the phrase "Only the strongest will survive" be in Latin??

Posted by: Sabra on July 27, 2008 10:29 PM

Can anyone translate Live Forever to Latin please. Is it sempur viveumdus?

Posted by: Scott Wootten on August 6, 2008 09:57 AM

how would you say "pain is weakness leaving the body" in latin

Posted by: justin on August 27, 2008 10:56 PM

Can anyone translate this phrase:
"Thinking men cannot be ruled"
or something similar?

Thanks
Bob

Posted by: Bob Gradle on August 30, 2008 05:51 PM

IM looking for die with your memories not your dreams. and also a good one about pain, Pain is an inevitable, sufferings a choice?????

Posted by: Simon on October 13, 2008 01:31 PM

live forever=semper viveo
AURUM EST POTESTAS, SED COBUS EST DEUS

Posted by: latinnerd on July 17, 2009 01:40 AM

How do you say "let us live forever" in latin? :)

Posted by: Viktor on June 8, 2010 09:08 PM
Post a comment
Name:


Email Address:


URL:



Comments:


Remember info?